Adeegso tilmaantan si aad u carrabbaabdo ama ugu samayso link qoraalkan
http://hdl.handle.net/2307/2124
Cinwaan: | Lo stupendo idioma : Carlo Emilio Gadda : le traduzioni, gli anni in Argentina e lo spagnolo della Cognizione del dolore | Qore: | Soriga, Giovannapaola | Tifaftire: | Antonucci, Fausta | Taariikhda qoraalka: | 7-Apr-2009 | Tifaftire: | Università degli studi Roma Tre | Abstract: | Lo studio ha per oggetto le relazioni fra Carlo Emilio Gadda e la lingua e la cultura spagnola e ispanoamericana. Partendo da un' analisi comparativa delle tre traduzioni che Gadda fece di tre brevi opere della Spagna del Seicento (El mundo por de dentro, di Francisco de Quevedo, La peregrinacion sabia di Salas Barbadillo e La verdad sospechosa di Juan Ruiz de Alarcon), si mettono in luce le tecniche di traduzione di Gadda: aggiunte, divagazioni, inserti linguistici dialettali, arcaicizzanti, tecnicismi, neologismi e il frequente cambio di toni. L'autore infatti riscrive i testi di partenza, li stravolge tanto da renderli suoi e contemporaneamente ne rispetta il senso e le intenzioni. La sua preoccupazione è quella di ridare fiato ai testi antichi, attualizzandoli e avvicinandoli al lettore a lui contemporaneo. È emerso inoltre dall'analisi che i temi privilegiati di tali testi, il disinganno, la disillusione data dalla visione del mondo quando si infrangano i veli delle apparenze, sono comuni agli autori spagnoli e a Gadda. La lingua di Quevedo, Salas Barbadillo e Alarcon, i temi e le immagini presenti nei loro testi, entrano a far parte del cantiere dello scrittore: ritornano infatti nelle opere di Gadda: Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Eros e Priapo e La cognizione del dolore. Quest'ultimo romanzo è possibile anche grazie all'esperienza di vita dell'autore in Argentina, viaggio che, in questo studio, si inserisce nel contesto storico-culturale della terra che lo ospita dal 1922 al 1924. Nella Cognizione sono poi presenti numerosi inserti linguistici in spagnolo, inserti che hanno la funzione di rendere verosimile l'ambientazione sudamericana della vicenda narrata e quella di filtro linguistico che permette all'autore di affrontare un tema particolarmente intimo e sofferto come quello del rapporto con la madre. In appendice un glossario degli inserti linguistici spagnoli presenti nella Cognizione. | URI : | http://hdl.handle.net/2307/2124 |
Wuxuu ka dhex muuqdaa ururinnada: | X_Dipartimento di Letterature comparate T - Tesi di dottorato |
Fayl ku dhex jira qoraalkan:
Fayl | Sifayn | Baac | Fayl | |
---|---|---|---|---|
Lostupendoidioma-TesididottoratodiGiovannapaolaSoriga.pdf | Soriga_Giovannapaola_2009 | 1.7 MB | Adobe PDF | Muuji/fur |
Page view(s)
449
Last Week
1
1
Last month
5
5
checked on Nov 21, 2024
Download(s)
1,965
checked on Nov 21, 2024
Google ScholarTM
Check
Dhammaan qoraallada lagu kaydiyay DSpace waxay u dhowrsanyihiin xuquuqda qoraha.