Adeegso tilmaantan si aad u carrabbaabdo ama ugu samayso link qoraalkan http://hdl.handle.net/2307/2124
Cinwaan: Lo stupendo idioma : Carlo Emilio Gadda : le traduzioni, gli anni in Argentina e lo spagnolo della Cognizione del dolore
Qore: Soriga, Giovannapaola
Tifaftire: Antonucci, Fausta
Taariikhda qoraalka: 7-Apr-2009
Tifaftire: Università degli studi Roma Tre
Abstract: Lo studio ha per oggetto le relazioni fra Carlo Emilio Gadda e la lingua e la cultura spagnola e ispanoamericana. Partendo da un' analisi comparativa delle tre traduzioni che Gadda fece di tre brevi opere della Spagna del Seicento (El mundo por de dentro, di Francisco de Quevedo, La peregrinacion sabia di Salas Barbadillo e La verdad sospechosa di Juan Ruiz de Alarcon), si mettono in luce le tecniche di traduzione di Gadda: aggiunte, divagazioni, inserti linguistici dialettali, arcaicizzanti, tecnicismi, neologismi e il frequente cambio di toni. L'autore infatti riscrive i testi di partenza, li stravolge tanto da renderli suoi e contemporaneamente ne rispetta il senso e le intenzioni. La sua preoccupazione è quella di ridare fiato ai testi antichi, attualizzandoli e avvicinandoli al lettore a lui contemporaneo. È emerso inoltre dall'analisi che i temi privilegiati di tali testi, il disinganno, la disillusione data dalla visione del mondo quando si infrangano i veli delle apparenze, sono comuni agli autori spagnoli e a Gadda. La lingua di Quevedo, Salas Barbadillo e Alarcon, i temi e le immagini presenti nei loro testi, entrano a far parte del cantiere dello scrittore: ritornano infatti nelle opere di Gadda: Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Eros e Priapo e La cognizione del dolore. Quest'ultimo romanzo è possibile anche grazie all'esperienza di vita dell'autore in Argentina, viaggio che, in questo studio, si inserisce nel contesto storico-culturale della terra che lo ospita dal 1922 al 1924. Nella Cognizione sono poi presenti numerosi inserti linguistici in spagnolo, inserti che hanno la funzione di rendere verosimile l'ambientazione sudamericana della vicenda narrata e quella di filtro linguistico che permette all'autore di affrontare un tema particolarmente intimo e sofferto come quello del rapporto con la madre. In appendice un glossario degli inserti linguistici spagnoli presenti nella Cognizione.
URI : http://hdl.handle.net/2307/2124
Wuxuu ka dhex muuqdaa ururinnada:X_Dipartimento di Letterature comparate
T - Tesi di dottorato

Fayl ku dhex jira qoraalkan:
Fayl Sifayn BaacFayl
Lostupendoidioma-TesididottoratodiGiovannapaolaSoriga.pdfSoriga_Giovannapaola_20091.7 MBAdobe PDFMuuji/fur
Muuji xogta qoraalka Ku tali qoraalkan

Page view(s)

409
Last Week
1
Last month
5
checked on Jul 22, 2024

Download(s)

1,771
checked on Jul 22, 2024

Google ScholarTM

Check


Dhammaan qoraallada lagu kaydiyay DSpace waxay u dhowrsanyihiin xuquuqda qoraha.