Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2307/2124
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorAntonucci, Fausta-
dc.contributor.authorSoriga, Giovannapaola-
dc.date.accessioned2013-10-15T12:25:36Z-
dc.date.available2013-10-15T12:25:36Z-
dc.date.issued2009-04-07-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2307/2124-
dc.description.abstractLo studio ha per oggetto le relazioni fra Carlo Emilio Gadda e la lingua e la cultura spagnola e ispanoamericana. Partendo da un' analisi comparativa delle tre traduzioni che Gadda fece di tre brevi opere della Spagna del Seicento (El mundo por de dentro, di Francisco de Quevedo, La peregrinacion sabia di Salas Barbadillo e La verdad sospechosa di Juan Ruiz de Alarcon), si mettono in luce le tecniche di traduzione di Gadda: aggiunte, divagazioni, inserti linguistici dialettali, arcaicizzanti, tecnicismi, neologismi e il frequente cambio di toni. L'autore infatti riscrive i testi di partenza, li stravolge tanto da renderli suoi e contemporaneamente ne rispetta il senso e le intenzioni. La sua preoccupazione è quella di ridare fiato ai testi antichi, attualizzandoli e avvicinandoli al lettore a lui contemporaneo. È emerso inoltre dall'analisi che i temi privilegiati di tali testi, il disinganno, la disillusione data dalla visione del mondo quando si infrangano i veli delle apparenze, sono comuni agli autori spagnoli e a Gadda. La lingua di Quevedo, Salas Barbadillo e Alarcon, i temi e le immagini presenti nei loro testi, entrano a far parte del cantiere dello scrittore: ritornano infatti nelle opere di Gadda: Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Eros e Priapo e La cognizione del dolore. Quest'ultimo romanzo è possibile anche grazie all'esperienza di vita dell'autore in Argentina, viaggio che, in questo studio, si inserisce nel contesto storico-culturale della terra che lo ospita dal 1922 al 1924. Nella Cognizione sono poi presenti numerosi inserti linguistici in spagnolo, inserti che hanno la funzione di rendere verosimile l'ambientazione sudamericana della vicenda narrata e quella di filtro linguistico che permette all'autore di affrontare un tema particolarmente intimo e sofferto come quello del rapporto con la madre. In appendice un glossario degli inserti linguistici spagnoli presenti nella Cognizione.it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherUniversità degli studi Roma Treit_IT
dc.titleLo stupendo idioma : Carlo Emilio Gadda : le traduzioni, gli anni in Argentina e lo spagnolo della Cognizione del doloreit_IT
dc.typeDoctoral Thesisit_IT
dc.subject.miurSettori Disciplinari MIUR::Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche::4 - CRITICA LETTERARIA E LETTERATURE COMPARATEit_IT
dc.subject.miurScienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche-
dc.subject.anagraferoma3Scienze medicheit_IT
local.testtest-
dc.description.romatrecurrentDipartimento di Letterature comparate*
item.grantfulltextrestricted-
item.languageiso639-1other-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:X_Dipartimento di Letterature comparate
T - Tesi di dottorato
Files in This Item:
File Description SizeFormat
Lostupendoidioma-TesididottoratodiGiovannapaolaSoriga.pdfSoriga_Giovannapaola_20091.7 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record Recommend this item

Page view(s)

449
Last Week
1
Last month
5
checked on Nov 22, 2024

Download(s)

1,968
checked on Nov 22, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.