Adeegso tilmaantan si aad u carrabbaabdo ama ugu samayso link qoraalkan http://hdl.handle.net/2307/40501
Cinwaan: BASILIO DI CESAREA, IN EBRIOSOS (HOM. MOR. XIV). EDIZIONE CRITICA, TRADUZIONE, COMMENTO
Qore: Quircio, Marco
Tifaftire: LO CICERO, CARLA
Ereyga furaha: BASILIO DI CESAREA
OMILETICA
TRADUZIONE MANOSCRITTA
Taariikhda qoraalka: 21-Jun-2017
Tifaftire: Università degli studi Roma Tre
Abstract: L'edizione è introdotta da uno studio della tradizione manoscritta che, basandosi sulla collazione di 138 testimoni (visionati autopticamente nelle biblioteche che li conservano o studiati attraverso le riproduzioni richieste alle biblioteche o reperibili online), individua raggruppamenti di manoscritti (che ho chiamato famiglie e ho nominato con le lettere dell'alfabeto greco da α a ν) che in parte corrispondono ai gruppi e alle famiglie ricostruite dai soli due studiosi che hanno finora affrontato un lavoro di collazione di un numero cospicuo di codici per una o più omelie morali di Basilio. 1 La conformazione di queste famiglie è stata accuratamente descritta nell'introduzione, anche per mezzo di tabelle riassuntive relative ai manoscritti che compongono ogni singola famiglia, alle varianti che la caratterizzano e alle opposizioni e concordanze tra le diverse famiglie. Ciò che emerge dallo studio è l'immagine di una tradizione manoscritta in cui è particolarmente pervasiva l'opera della contaminazione, che impedisce la ricostruzione di uno stemma e permette solo di stabilire i rapporti tra alcune famiglie, individuando i principali rami della tradizione. Allo stesso modo, è particolarmente difficile indicare le caratteristiche proprie di ogni famiglia, anche perché le varianti presenti nella tradizione sono spesso adiafore e raramente tradiscono un gusto o particolari vicende di trasmissione del testo. Proprio alle varianti è dedicata un'altra serie di tabelle, che le elencano in base alla tipologia e forniscono al lettore una visione d'insieme delle lezioni rifiutate e di quelle accolte nel testo. Quest'ultimo, accompagnato da un apparato critico particolarmente espanso (ma che riesce, così, a dar conto della tradizione manoscritta nella sua interezza), non si discosta molto dall'edizione settecentesca di Garnier, eppure ne prende le distanze in diversi punti, dimostrando, così, tanto che il testo ristampato nella PG è sostanzialmente corretto e attendibile (anche perché, casualmente, Garnier aveva a disposizione, nella Biblioteca Nazionale di Parigi, manoscritti dei principali rami della tradizione), quanto che esso è, tuttavia, migliorabile (poiché alcuni rami della tradizione non erano noti a Garnier, né egli possedeva gli strumenti, anche informatici, che permettono di studiare più a fondo lo stile basiliano confrontando le diverse omelie tra loro e con altri testi). Il testo critico è seguito dalla traduzione italiana, anch'essa finora mai realizzata in sede scientifica, e da un corposo commento, che analizza l'omelia su diversi livelli (contenutistico, linguistico, stilistico-retorico) e offre, oltre alla segnalazione di loci scritturistici e di altri autori antichi, la discussione delle varianti principali, indicando i criteri di volta in volta seguiti nella scelta della lezione da accogliere.
URI : http://hdl.handle.net/2307/40501
Xuquuqda Gelitaanka: info:eu-repo/semantics/openAccess
Wuxuu ka dhex muuqdaa ururinnada:Dipartimento di Studi Umanistici
T - Tesi di dottorato

Fayl ku dhex jira qoraalkan:
Fayl Sifayn BaacFayl
Quircio - Tesi dottorato.pdf2.73 MBAdobe PDFMuuji/fur
Muuji xogta qoraalka Ku tali qoraalkan

Page view(s)

114
checked on May 16, 2024

Download(s)

298
checked on May 16, 2024

Google ScholarTM

Check


Dhammaan qoraallada lagu kaydiyay DSpace waxay u dhowrsanyihiin xuquuqda qoraha.