Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/2307/40673
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNuccorini, Stefania-
dc.contributor.authorPettini, Silvia-
dc.date.accessioned2022-04-11T13:34:19Z-
dc.date.available2022-04-11T13:34:19Z-
dc.date.issued2017-06-15-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2307/40673-
dc.description.abstractNowadays video games are a global phenomenon, gaming is a widespread pastime in society and the digital interactive entertainment industry forms one of the major and most profitable creative sectors in the world. Interestingly, translation is pivotal because it allows products to cross cultural and linguistic borders in order to reach players in different locales. Given the wide variety of games in terms of genre, volume of text and playtime, a systematic approach is not workable in order to explore their complex nature. From a Translation Studies (TS) perspective, this is even more complex because games are multi-textual and may require very different skills ranging from literary to technical translation. This research aims at investigating the influence the degree of realism or fictionality of game contents exerts on language transfer strategies while focusing on the diversity of specializations required by this new medium. Special attention will be paid to the translation of realia and irrealia, since they represent the main points of contact between the real world and the game world, and seem to pose very different translation challenges. The main objective is to study this realm in order to provide a theoretical framework of basic tools for translators in game localization with a particular emphasis on the English-Italian/Spanish pairs. An interdisciplinary approach will be used to understand the multifaceted nature of games as technological artefacts and cultural media whereas a TS descriptive approach will be adopted to study the in-game dialogues of the titles included in the corpus, and the translational challenges they present.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversità degli studi Roma Treen_US
dc.subjectTraduzioneen_US
dc.subjectVideogiochien_US
dc.subjectLocalizzazioneen_US
dc.subjectCulturaen_US
dc.subjectGame translationen_US
dc.subjectLinguistic and cultural game localizationen_US
dc.subjectRealiaen_US
dc.subjectIrrealiaen_US
dc.subjectCulture-specificityen_US
dc.titleThe translation of realia and irrealia in game localization: culture-specificity between realism and fictionalityen_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US
dc.subject.miurSettori Disciplinari MIUR::Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche::LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESEen_US
dc.subject.isicruiCategorie ISI-CRUI::Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche::Language & Linguisticsen_US
dc.subject.anagraferoma3Scienze dell'antichita', filologico-letterarie e storico-artisticheen_US
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.description.romatrecurrentDipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere*
item.languageiso639-1other-
item.grantfulltextrestricted-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere
T - Tesi di dottorato
Files in This Item:
File Description SizeFormat
Pettini_PhD Thesis_The translation of realia and irrealia in game localization.pdf4.5 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record Recommend this item

Page view(s)

410
checked on May 6, 2024

Download(s)

1,933
checked on May 6, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.